活泉甘霖的帳戶下來了! 詳情請點擊這裡

從翻譯學看「耶和華」神名的中譯爭議

38 contributions / 0 nouveau(x)
Dernière contribution
「主」是「名號」不是「名字」:再論YHWH「神名」翻譯
Author: 

「隨順」猶太傳統或「示範」正確讀法? 主耶穌或使徒們把YHWH讀成「主」,是因為他們認為這才是「正確」讀法? 還是只是「隨順」當時猶太傳統「避諱」神名的「習慣」?正如耶穌守住棚節 ,只是基於他猶太人的身份,並不是作為後世基督徒也必須守節的示範。

路加或耶穌本人沒有要教導YHWH讀法之意 路加在路四16-19這段耶穌在會堂讀經的記載,只是要強調耶穌就是以賽亞書 61章所應許「末後神的僕人」、「聖靈所膏的君王」,以作為耶穌末世事工開 始的序言。不論路加或耶穌本人,都沒有要「教導」如何正確讀出YHWH的意 思。

《七十士譯本》被使用的希臘化背景 至於新約作者引用《七十士譯本》,也不是承認該譯本具有特別的「權威性」 ,只是因為歸信基督教的信徒大多熟悉《七十士譯本》這由北非亞歷山大猶 太學者編譯成的通用希臘語譯本。

跟著《七十士譯本》刪除「耶利米書」內容? 若把這「歷史的偶然」變成「正典」的標準,則我們要不要跟隨《七十士譯本》 也把「次經」納入聖經?《七十士譯本》的耶利米書比和合本根據的希伯來文 本少了八分之一,我們要不要也跟著刪除?今日聖經翻譯要不要改以《七十士 譯本》而不是希伯來文抄本為準?

神「使用」《七十士譯本》不是因其避諱YHWH 事實上,猶太人後來開始抵制《七十士譯本》,知名的猶太拉比Akiba還在主後 130年起加以禁用。《七十士譯本》被神「使用」,是因為它讓希伯來聖經開始 「說希臘話」這當時的「世界性語言」,有利於基督教在希臘化世界傳佈,而不 是因為《七十士譯本》用「主」替代YHWH是正確的。

《七十士譯本》不是怕「錯稱」神名而用「主」取代 更重要的是,《七十士譯本》也不是基於「錯誤稱呼」神名的理由用Kurios (主)取代YHWH,而是因為當時猶太人已形成「神名」太神聖應予「避諱」 讀出的習慣,翻譯者「順應」此一習慣而已。

出現6800次的YHWH,只因「猶太遺傳」就塗抹? YHWH這神名在舊約出現6800次,若神不要人記得這名,會讓此名如此 頻繁出現嗎?出三15:「耶和華是我的名,直到永遠」,反YHWH的人要 不要把這句話給刪除?基督徒既無猶太人那種偏差的「避諱」神名、「神名 不可說」的觀念,跟著猶太人「遺傳」用「主」去取代YHWH是對的嗎?

「主」是「名號」,而不是「名字」! 「主」和「基督」、「人子」一樣,都是「名號」,而不是「名字」,只是 用來說明「本人」的「身分」,用這「說明性質」的「名號」去取代神在舊 約的「專用名字」YHWH對嗎?

YHWH神名和「耶穌」不是互斥、對立、只能擇一的關係 如果不是舊約啟示出的YHWH這神名,我們怎能了解宣告「我是」的耶穌有 多偉大?耶穌每次在猶太人前宣告「我是」都引起猶太人強烈反彈:約八58 「還沒有亞伯拉罕就有了我」(Before Abraham was, I am),結果猶太人 拿石頭要打他。在大祭司面前受審時,耶穌回答「我是(Ego Eimi)」(可十四 62),大祭司就撕開衣服怒斥「你們已經聽見他這僭妄的話了」。因這「我是」 的宣告,正是啟示出耶穌的「神性」,我們豈可將「我是」用其他名號取代?

YHWH不是託詞,而是啟示出神的本性 出三14神對摩西說「我是自有永有的」(`ehyeh `asher `ehyeh),直譯為 I am that I am,不是託詞,而是啟示出祂的本性,讓人知道YHWH是那「 使..存在」者,呂振中譯本就譯為我是「創始」「成終」的主宰。

用「主」取代YHWH反「掩蓋」神名的意義 YHWH同時有「那將要是的」(I will be what I will be)之意,也就是那「 將要與你同在的」、介入人類歷史、憐恤神百姓困苦、伸手救拔人、人可 經歷到的恩典之神。用「主」取代了YHWH,這些「神名」啟示出的本性 也隨之隱而未現。

瑪拉基先知:神用紀念冊記錄「思念他名的人」 正因為YHWH之名如此重要,摩西在詩歌中說:「我要宣告耶和華的名」(申 三二3),詩篇說:人應當稱頌祂的名(詩七二19),先知西番雅說:「他們必投 靠我耶和華的名」(番三12),瑪拉基先知更說:神有紀念冊專門「記錄那些敬 畏耶和華、思念他名的人(瑪三16)。聖經豈是教導我們塗抹YHWH神名、用「 主」替代讓YHWH消失呢?

判定「錯誤」須拿出「標準」 有人再三指Jehovah或「耶和華」是翻譯錯誤,判定「錯誤」必須有「標準」 ,否則就淪為恣意的指控。當YHWH的原始發音已無從確認時,對於設法保留 住YHWH這四個子音「識別性」的Yehowah(Jehovah),怎能誣指其為「錯 誤」?

以「佛地魔」(Voldemort)日文翻譯為例 舉例來說,《哈利波特》中的大反派「佛地魔」(Lord Voldemort),這名字是 依他原名湯姆•魔佛羅•瑞斗(Tom Marvolo Riddle)重組而成。除鄧不利多敢叫 「湯姆」、哈利波特敢叫「瑞斗」,無人敢說出其名,都以You-Know-Who 代之。假設久而久之,「佛地魔」(Voldemort)的讀音因而「失傳」,難道永遠 叫You-Know-Who嗎?翻譯的「發音」不夠「正確」,就不能代表「佛地魔」 ,就是「錯誤」嗎?讀一下日文「佛地魔」:ヴォルデモート的發音就知道和 Voldemort差別有多大,您要據此糾正日文翻譯「錯誤」嗎? 註:日文「ヴォルデモート」發音:http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php

把拼音、發音「絕對化」不是聖經的觀念 那種把「拼音」、「發音」加以「神聖化」、「絕對化」都不是聖經的觀念。 可知道原本採用「腓尼基字母」的希伯來文,到了公元前5世紀改採「亞蘭文 字母」,如今只剩極少數的撒瑪利亞人仍使用古希伯來字母。要恢復使用「腓 尼基字母」、拒絕聖經希伯來文的「亞蘭文字母」來拼寫YHWH才是對的嗎? 要不要乾脆學某些英文聖經譯本以古希伯來字母「יהוה」來拼寫神名YHWH?

「耶穌」發音「準確」的迷思 至於絕對「準確」的神名發音真的存在嗎?「標準」又是什麼?今日中文「耶 穌」發音真的和希腊文Ίησους(Iēsous)一樣嗎?去仔細聽一下梅爾吉伯遜拍 的《耶穌受難記》,片中演員說的耶穌時代口語亞蘭文ישוע(Jeshua),真的和「 耶穌」絲毫不差嗎?更別說希伯來文יְהוֹשֻׁעַ(約書亞Joshua)發音至今還爭論不休。

語音轉變不可擋 俄羅斯東正教把耶穌譯成「伊伊稣斯」、古蘭經譯成爾薩(Esa),台語羅馬聖經 的Iâ-so,聽在外國人耳裡還未必能想到耶穌。從希伯來文的Yeshua到希臘文 的Ιησους到拉丁文的Iesus到英文的Jesus,語音就是會自然改變。

說「錯誤」太沉重 拉丁語受高盧原住民影響,半母音字母J無法維持原來的「i」音,逐漸「顎化 」成「G」音,法語再影響英語,就成了今日Jesus的發音。這種語言相互影響 導致「語音」的變化,一定要以「錯誤」視之嗎?當您心中唸頌「讚美主耶穌」 ,口中卻說出聽不懂的「方言」,這不同的「聲音」難道就不指向「耶穌」嗎? 您說Apple或リンゴ(日文),「蘋果」就不再是蘋果嗎?若リンゴ可以是蘋果, Yehowah(Jehovah)又為何不能是YHWH?

YHWH神名更具正當性 在讀音失傳下,保留YHWH這四個子音的「識別性」,再設法結合母音符號 Adonai使其具「可發音性」的Yehowah(Jehovah),絕對比用作為「名號」 的「主」來取代YHWH這神名更具「正當性」。倘若耶穌現身今日會堂,想 必也不會對虔誠、專注唱著讚美詩第25首「耶和華的律法全備,能甦醒人的 心」的老姊妹說:「妳唱錯了!」。

實踐神已「顯明」的「旨意」比不斷「更正」更重要 TJC初期的「萬國更正」傳統,讓某些人不自覺的把信仰重心放在不斷「更正」 以追求「更」符合神「旨意」上。若真是明顯背離聖經與使徒傳統,「更正」是 應當的。但若反客為主,只把心思放在「不斷」更正,卻忽略了實踐神已「顯明」 的「旨意」,如「愛我們的鄰舍」這些淺顯但未必能落實的真理,恐怕是本末倒 置了!

總之
Author: 

   總之,稱舊約真神為「耶和華」和「撒但自存」在專家眼中,都是「歧出」。

 

   要不要把它壓成「異端」,端視動機和手段而定 。

 

   我不是專家,無法論斷。

Dear readers, I have come
Author: 

Dear readers,

I have come across an article written by someone in the ' Chinese (Language) Christian Journal'. The writter could be from Hong Kong Baptish Chinese Theological Seminary. According to his comment. As a matter of fact the Chinese speaking theologians/ bible translators/ commentors still base on the Western Theology Research. The Chinese-speaking christian theology is not able to set up their own research system. The first source language is Hebrew/ Greek. The second source language is Latin/German/English. Our Hans Language is the third language for biblical research and so on. Are we really humble ? In general . are you sure whatever we have discussed here deemed to be corrrect ? Are you able to read Hebrew/Greek text for contextual understanding ?

尊主名為聖
Author: 

.主禱文

  

     「我們在天上的父:

 

      願人都尊你的名為聖。...

 

.主耶穌教導我們禱告最先就是要尊天父的名為聖。

 

     是在「願你的國降臨;

 

     願你的旨意行在地上,

 

     如同行在天上」之前。

 

.天父的名為何?

 

     父、子、聖靈的名就是耶穌(太廿八19,徒二38,八16,十九5)

 

.本會「聖經要道」第二章真神   伍、神的聖名   五、「耶穌」是神的名。

 

 

.「耶和華」(Jehovah)是合成的名字、是人造的、是假的(artificial)(參前文「耶穌尊名」貳.  .)

 

.中古世紀聖經學者的一念之差造成幾百年的遺憾。

 

.你我許多人都深受其害。

 

.求神赦免我們的罪,竟然將舊約聖經主的名字改了。

 

.我們有遵從主耶穌的教訓:「願人都尊你的名為聖」嗎?

 

.我們不可聽信魔鬼的話而把真神的話當作參考而已。

 

十一.魔鬼的話並不一定會標記:「這是魔鬼說的」。

 

.魔鬼善於偽裝,讓人不能一下子就認出來。

 

十一.我們不可迷惑於他的偽裝和巧言而被誘惑如古蛇「用詭詐誘惑了夏娃一樣」(林後十一3,創三 1-6)

 

十二.凡和主耶穌所說、所做、所啟示的相違背的就是從魔鬼來的。

 

 

十三.舊約聖經真神的名字〝YHWH〞就是「主」,這是主耶穌和使徒所說、所做的。也是真猶太人所說、所做的(參前文「耶穌尊名」貳 ..)

 

 

十四.主神的名是耶穌,這是主耶穌、使徒、天使親自見證的(參前文「耶穌尊名」貳. .)

 

 

十五.求主耶穌赦免我們因無知所犯的罪,既然已知「耶和華」是假名,就應儘快把它除去以免後患。

 

 

 

是嗎?
Author: 

不是專家,無法論斷,那麼如果被認為是專家的,就可以論斷了嗎?

既然自認不是專家,為什麼還是這麼的武斷呢?只憑教會編的一本「聖經要道」是不是就可以無視聖經裡其他的言語了呢?

不要忘記了「聖經要道」裡常提到的一節經句:

你们查考圣经,因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。(約五39)

信什麼?
Author: 

我很疑惑,我開始懷疑我到底是不是一個基督徒,雖然我遵照教會的教條,教規成為一個信徒,謹守安息,也認真的研讀聖經,盡心盡力的走祂要我們走的路,但是在這裡看了這麼多的分享,聽了這麼多的專家們的經典言論,我開始質疑我們獨一無二的真神會不會認我為他的子民,兒女。

難道不論我們是多麼的虔誠,多麼的遵循聖經裡的話語做一個規規矩矩,凡事盡力根據聖經的教訓行事的一個基督徒,但是卻因為沒有叫對我們唯一的真神的名字,我們是不是就不能成為祂的兒女,我們就不能被得救了嗎?

假如不是,那為什麼在這個教會裡,我們就這麼注重這些形式上的規矩,而不是注重遵循聖經裡的教訓,做一個虔誠順服的信徒?卻把精力和時間浪費在辯論這些無謂,不會增加靈性的東西上呢?為什麼就不把精力和時間花在提升教會兄弟姐妹對神的認知,引導教會兄弟姐妹走正神要我們走的道路呢?

難道是我入錯了教,信錯了神嗎?大家好好的想一想,不要再做,再說無謂的言語了。

一滴水前輩講的好!!實踐真理遠勝於蛆涎文字訓估小學!!
Author: 

時下許多人喜歡問基督徒,「你知道聖經啟示錄奧義嗎?」「你懂希伯來文嗎?可以教我嘛?」不少 非基督徒,把聖經當作紫微斗數一類算命術,積極一點的趕流行學他幾個希伯來文字母,想要試試自己是否 能算出未來,好趨吉避凶一番。   「聖經奧義」的流行,清楚地呈現出人類對真理考究的奇特興緻。對於一目了然的簡單真理,多半無法 接受,就像「因信稱義」的道理,對不少人而言,很難接受,是因為他們狐疑著:「得救怎麼什麼事都不用 做?這太簡單了吧。」多數人喜歡將已然展開的啟示,包裹回神秘的面紗之中。研經也是這樣,白紙黑字的 真理不去瞭解,就愛搞神秘,將讀經、查經弄得撲朔迷離似乎才代表著「有深度!」就像提後書三章7-8節 說:「因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些師傅,並且掩耳不聽 真道,偏向荒渺的言語。」   其實,真教會的真理並不隱藏著什麼難明的奧秘,神已透過耶穌基督將奧秘顯明。「這奧祕如今顯明 出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的書指示萬國的民,使他們信服真道。」(羅馬書十六章26節) 奧秘不是什麼隱諱怪異的真理,乃是道成肉身的豐富啟示。讀經、查經也沒有什麼奧秘,就是將時間分別 出來擺上,如讀書般有計畫地循序漸進研讀考察,珍惜每一個學習吸收的機會,不斷地在神的話語裡成長。   真心要瞭解神話的這個決定,會讓所有基督徒獲益良多。從構思到持守,這決定已成為許多人的人生轉 捩點。許多人原本生命貧瘠,活得不稱心如意,因為開始固定每天靠神研經,持之以恆,生命會變得豐盛有 果效。剛開始,研經或許沒什麼意思,或許不能立竿見影;可是,若肯堅持不懈,研經不久就會裨益品格發 展,讓整個 人生豐富了起來,是其他事物無法望其項背的。若非身體簡直實在不行,不應當讓任何事妨礙 每日讀經。   立志研讀聖經。大家讀聖經時往往掉以輕心。好像以為,聖經上有某種魔力,只要翻開聖經扉頁,稍加 瀏覽,就可以得到好處。聖經是有益的,只因為其中有真理,要領悟真理,就需要留心細察。神把愛與能力 放在一節經文中,往往得反覆讀上好幾次,才能看出那美妙信息。我們必須反覆思想真神的話語,才能受到 最大的影響,為其完善所震撼。你得審視偉大的藝術作品良久,才能體會它的美,懂得其意涵,同樣,也得 好好審視聖經的重要經文,才能體會它的美,懂得其意涵。   你讀了一節經文,要問問自己:這節經文是什麼意思?然後提問:它對我有什麼意義?想到答案以後, 再次問自己:它的意思就這些嗎?不要想別的,除非你相當確定,目前想得到的含意僅只於此。過了一段時 間你再回頭看,也許會發現,這段經文有更豐富的意義。   耶和華說,「晝夜思想」神話語的人便為有福。 ( 詩 1:2,3 ) 懶洋洋地瀏覽幾節經文或速讀許多章聖 經,並不叫默想,也無法帶來什麼祝福。耶利米說:「我得著你的言語就當食物吃了。」( 耶 15:16 )。 吃東西最重要的就是咀嚼。如果人不好好咀嚼食物,他很可能會消化不良。別讓任何人幫你咀嚼靈糧, 要堅持自己來。只要下定決心,誰都可以從中學習。起初會很辛苦,不過很快會變得易如反掌。有一些 人,因為把非常遲鈍的心放在磨石之下,因而變得敏銳。   其實"個人"清楚知道神如何看待聖經傳述,遠比知道屬靈偉人如何看待這些論點還來得重要。   知道神的一切看法很重要。很多人通常只知道神的一小部份看法,因此他們的觀念是片面而不完整的。 要是他們知道神關於這主題的全面看法就好了。要知道神如何看待某一主題的不二法門就是,現今查考整本 聖經,應該是要探討現代神所要交代與命定的旨意,遠比探索文字考據重要太多了,不是嗎!!!

回應諸位先進
Author: 

.稱舊約真神為「耶和華」(jehovah)有無犯第三誡?

 

.小弟非律法專家也非原文專家更非翻譯專家,確實有判斷上先天的困難。

 

.只是覺得這恐怕有更改神的命令之嫌。

 

.但這並非本會所改的。

 

.請多多指正!謝謝!

神在意的豈是名
Author: 

因為將來有好些人冒我的名來,說,我是基督,並且要迷惑許多人(馬太福音廿四4-5)

可是哪個先知敢擅自冒我的名説我沒有吩咐他的話,或者奉别神的名説話,哪個先知就必須處死。(申命記18:18-20)

 

神在舊約所稱的不可妄稱耶和華的名

在意的豈是名字如何發音、如何閱讀?

神在意的就是人會走歪了路,誤信那冒著自己名來的,卻走向了滅亡

因此神才會說,不可妄稱神的名!

 

主禱文「尊你的名為聖」之真意
Author: 

扭曲經文原意支持自己立場「不可取」 有人為了反「耶和華」的譯名,搬出主禱文「尊你的名為聖」作後盾,言下之 意是繼續使用「耶和華」譯名就是「不尊神的名為聖」。這和把第三誡「不可妄 稱耶和華你神的名」曲解為「錯誤稱呼」神的名其實如出一轍,都是用扭曲經文 原意來支持自己的立場,並不可取(參拙文〈從摩西五經「內證」看第三誡「不 可妄稱神的名」之正解〉)。

「我們在天上的父」原始經文為親暱的「阿爸」! 馬太六9及路加十一2記載的主禱文首句都是「我們在天上的父:願人都尊你的 名為聖」,但熟悉經文鑑別學的人就知道,和合本《路加福音》此處經文根據的 其實是較晚期抄本,早期抄本的路加經文只有「父啊」一詞(亞蘭文則是親切的 「阿爸」abba),和合本也用括號備註:「有古卷:父啊」。

主禱文用「阿爸」起頭,不涉及正式「神名」稱呼 路加福音後期抄本可能是因主禱文用於教會禮拜,所以參照馬太用語改為較正 式的「我們在天上的父」。多數學者也認為路加主禱文首句「阿爸」的稱呼,比 馬太「我們在天上的父」更接近耶穌原始的教導。因此,耶穌教導的禱告,可 能根本不涉及其他正式「神名」,而是直接從「阿爸」(abba)如此親密的稱呼開 始,強將下一句「願人都尊你的名為聖」扯到神名「稱呼」,其實是把自己的意 思讀入經文。

從「尊神名為聖」的舊約傳統理解「願人都尊你的名為聖」 耶穌教導的「願人都尊你的名為聖」,也不是憑空冒出,而是從舊約聖經「尊神 名為聖」的傳統而來。典型的經文如「但要尊萬軍之耶和華為聖」(賽八13)、「 他們必尊我的名為聖」(賽二九23)。其「反義」則是「使神的名受褻瀆」,如「 免得我名在他們所住的列國人眼前被褻瀆」(結二十9)。

「心裡」尊主為聖反證此命令和「神名」稱呼無關 那麼「尊神的名為聖」的意思又是什麼?其實新約對其意義有進一步的解明, 彼前三15「只要心裡尊主基督為聖」,引用的就是賽八13,但將耶和華改為基 督,強調的是即使面對彼前三14的威嚇、苦難,仍要尊基督為神、為主,順 服祂並用好行為榮耀祂。彼得在「心裡」尊主為聖的說法,也反證這命令和「 神名」的稱呼無關,而是一種內心對神本身的「敬畏」。

保羅:猶太人違反律法的行為讓神名受辱 保羅對「尊神的名為聖」的反面案例也有所闡明,他在羅二24說:「神的名 在外邦人中,因你們受了褻瀆」。保羅所引的舊約經文,是賽五二5:「我的 名整天受褻瀆」。原始經文的意思是因猶太人被放逐外邦,致外邦人嘲弄其 神無能。但保羅則引申為因猶太人違反律法,其行為讓神名受辱。

「不」尊神的名為聖:就是不敬畏神、因敗德褻瀆神的名 相同的觀念也可見於結三六23:「我要使我的大名顯為聖,這名在列國中已 被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的」。因此,「不」尊神的名為聖、使神 的名受褻瀆的基本意義就是:神的百姓不敬畏神,不順服神的命令,以致因 敗德的行為褻瀆了神的名。

主禱文意旨:行事前要想到「尊神的名為聖」,最終以行為榮耀神 因此,「尊你的名為聖」不論就主禱文原意,或聖經「尊神的名為聖」的傳 統來看,都和「神名」稱呼無關,而是和神子民有沒有心裡敬畏神、用好行 為、好見證來榮耀神有關。主禱文的祈求,除了是「自我期許」,也是求神 的靈在人心中「動工」,讓人能生「敬畏」之心,行事之前都想到「尊神的 名為聖」,最終能使神得到榮耀。

尊重多元想法,切勿扭曲經文達成個人目的 對於有些人不贊成「耶和華」譯名,我能理解也予以尊重。但要再次善意 勸告,切莫扭曲經文原意,以第三誡「不可妄稱耶和華你神的名」或主禱 文「尊你的名為聖」來恐嚇不認同更改「耶和華」譯名「必要性」的同靈 ,如此為達目的不擇手段,反是背離了「尊你的名為聖」的真意!

Pages