活泉甘霖的帳戶下來了! 詳情請點擊這裡

論福音起點 -八福 講義

Content Format: 
Authors: 
Date recorded: 
2017.09.09
Place recorded: 
Taipei

論福音起點 -八福

 

 

 

一、馬太福音的由來與架構


 

1.登山寶訓(5章~7章):耶穌在加利利開始傳道

(太7:28)耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;

2.宣教指示(9章~10章):初步發展時期

(太11:1)耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道,教訓人。

3.天國比喻(13章):法利賽人攻擊耶穌時期

(太13:53)耶穌說完了這些比喻,就離開那裡,

4.教會生活(18章):耶穌指示教會要建立在磐石上

(太19:1)耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約但河外。

5.終末比喻(24章~25章):耶穌受捕遇害前的傳道

(太26:1)耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:

(太26:2)你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。
 

二、八福概述

1. 七福、八福、九福、十福 ?

2.「登山寶訓」與「平原寶訓」

  「登山寶訓」在馬太福音的五章到七章;「平原寶訓」在路加福音的六章17節到49節。

(路6:17) 耶穌和他們下了山,站在一塊「平地」上

(賽13:2) 應當在「淨光的山」豎立大旗,向群眾揚聲招手,使他們進入貴冑的門。

(耶17:26) 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、「高原」、山地,並南地而來,都帶燔祭、平安祭、素祭,和乳香,並感謝祭,到耶和華的殿去。

3.八福的結構
八福的每一福都由兩個句子構成:「條件」和「結果」

4. Beatitudes的意思
這字是從拉丁名詞beātitūdō 來的,意思是「幸福、快樂 (happiness)」。

5.Eulogētos」與「Makarios
新約希臘文中有兩個字是和「福」有關:一個是「Eulogētos」;另一個是「Makarios

A. Eulogētos的意思比較接近英文的「blessed」(被祝福、讚美)。

        (路1:68) 以色列的神是應當稱頌的!……

(可14:61)耶穌卻不言語,…。大祭司又問他說:你是那當稱頌

者的兒子基督不是?

        (太14:19) ...就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,...

        (路1:42)高聲喊著說:你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福

         的!

B. Makarios的意思比較接近英文的「happiness」(幸福,快樂的)。通常描寫那格外蒙神
恩待的人 (特受恩寵的) 被祝福的,有福分的,所以從某個角度來說就是「幸福快樂的」

(提前1:11)這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。

(提前6:15)到了日期,那可稱頌、獨有權能的萬王之王、萬主

之主,

(詩1:2)惟喜愛耶和華的律法,晝夜思想,這人便為有福!

(箴3:13)得智慧,得聰明的,這人便為有福。

(但12:12)等到一千三百三十五日的,那人便為有福。

(約13:17)你們既知道這事,若是去行就有福了。
               (約20:29)那沒有看見就信的有福了。
               (啟14:13)在主裡面而死的人有福了。

 

三、八福的原則

1. 是針對普遍性的對象

2. 不能只有部分遵行,是有前後關連的整體性

3. 並非與生俱來的品格

四、八福

(1) 虛心的人有福了!因為天國是他們的。(太5:3)

1. 不同聖經版本的翻譯:

《環球新譯本》:心靈貧苦的人有福了,因為天國是他們的。

《新漢語譯本》:心靈貧窮的人有福了,因為天國正是他們的。

《現代中文譯本》:承認自己靈性貧乏的人多麼有福啊; 他們是

                                天國的子民!

呂振中譯本心靈貧窮的人有福阿!因為天國是他們的。

NIVBlessed are the poor in spirit,for theirs is the kingdom of

                   heaven.

KJV:Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of

                     heaven.

GreekΜακάριοι ο πτωχο τ πνεύματι, τι ατν στιν βασιλεία τν ορανν.

2. 舊約經文:(賽66:2)耶和華說:這一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顧的,就是虛心(原文是貧窮)痛悔、因我話而戰兢的人。

(賽61:1)主耶和華的靈在我身上;因為耶和華用膏膏我,叫我傳好信息
給謙卑的人(或譯:傳福音給貧窮的人),差遣我醫好傷心的人,
報告被擄的得釋放,被囚的出監牢;

(賽57:15)因為那至高至上、永遠長存(原文是住在永遠)名為聖者的如此說:我住在至高至聖的所在,也與心靈痛悔謙卑的人同居;要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

(創45:27)他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。

(詩34:18)耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

3.「penes」和「ptochos」

希臘文的「貧窮」有兩個字,一個是「penes」;一個是「

ptochos」。

A. penes

(林後9:9)如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的仁義存

到永遠。

B. ptochos

(路16:20,22) 又有一個討飯的,名叫拉撒路,….

(路21:3) ...我實在告訴你們 這窮寡婦所投的比眾人還多…

(太19:21) 你若願意作完全人,可去變賣你所有的 分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。

(太26:9) 這香膏可以賣許多 賙濟窮人。

(路6:20)耶穌舉目看著門徒,說:你們貧窮的人有福了!因為

  神的國是你們的。

4. 什麼是「虛心」?

                    A.「虛心」不是什麼

                    B.「虛心」是什麼

聖經中的「虛心」是一種發現自我本身毫無是處,進而自覺靈性破產、厭惡自己的覺悟。

(路5:8)西門彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:主啊!離開我,我是個罪人!

(伯42:5-6) 我從前風聞有你,現在親眼看見你。因此我厭惡自己(或譯:我的言語),在塵土和爐灰中懊悔。         

(路18:13)那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:神啊,開恩可憐我這個罪人!

(啟3:17 )你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。

(路4:18 )主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我報告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,
 

(2) 哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。(太5:4)

1. 不同聖經版本的翻譯:

《環球新譯本》:哀痛的人有福了,因為他們將得安慰。

《新漢語譯本》:哀傷的人有福了,因為他們必得安慰。

《現代中文譯本》:為罪惡悲傷的人多麼有福啊; 上帝要安慰他

                              們!

呂振中譯本哀慟的人有福阿!因為他們必得安慰。

NIVBlessed are those who mourn, for they will be comforted.

KJV:Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

Greekμακάριοι ο πενθοντες, τι ατο

                  παρακληθήσονται.

2. 舊約經文:(賽66:2)耶和華說:這一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顧的,就是虛心(原文是貧窮)痛悔、因我話而戰兢的人。

(賽40:1)你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。

(詩51:17)神所要的祭就是憂傷的靈;神啊,憂傷痛

                 悔的心,你必不輕看。

(賽61:2、3) 報告耶和華的恩年,和我們神報仇的日子;安慰一切悲哀的人,賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵;喜樂油代替悲哀;讚美衣代替憂傷之靈;使他們稱為公義樹,是耶和華所栽的,叫他得榮耀。  

3. 因「罪」哀慟

4. 真心悔改

(詩51:4) 我向你犯罪,惟獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

 (路15:18、21) ……父親!我得罪了天,又得罪了你;

5. 為世人的哀慟

(路19:41)耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為他哀哭,

 

(3) 溫柔的人有福了!因為他們必承受地土。(太5:5)

1. 不同聖經版本的翻譯:

《環球新譯本》:謙和的人有福了,因為他們將承受土地。

《新漢語譯本》:溫柔的人有福了,因為他們必承受土地。

《現代中文譯本》:謙和的人多麼有福啊; 他們要承受上帝所應

                               許的產業!

呂振中譯本柔和的人有福阿!因為他們必承受得地土。

NIVBlessed are the meek, for they will inherit the earth.

KJV:Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

Greekμακάριοι ο πραες, τι ατο κληρονομήσουσιν

                   τν γν.

2. 舊約經文:

(詩37:9、11、22、29)  9因為作惡的必被剪除;惟有等候耶和華的必承受地土。
11但謙卑人必承受地土,以豐盛的平安為樂。
22蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。
29義人必承受地土,永居其上。

3. 對「溫柔」的誤解

(民12:3)摩西為人極其「謙和」,勝過世上的眾人。

4. 對誰「溫柔」?

福音書中所說的溫柔是對神的一種態度是我們接受神對我們的一切安排,因為知道那是美好的,因此我們不爭論,也不抗拒

(太11:29) 我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裡就必得享安息。

(約14:31) 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我

                  就怎樣行。

(賽53:10、12) 耶和華卻定意(或譯:喜悅)將他壓傷,使他受痛苦。耶和華以他為贖罪祭(譯:他獻本身為贖罪祭)。…… 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。

(彼前2:21~23)21你們蒙召原是為此;因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。22他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐。23他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。

(腓2:6~8) 祂本有上帝的形像,不以自己與上帝同等為強奪的,反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式。既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。

5. 承受地土

A.從來世來說:

(提後2:12) 我們若能忍耐,也必和他一同作王;

B.從今生來說:

(申4:1)以色列人哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們
存活,得以進入耶和華─你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。

(申16:20)你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你

                 神所賜你的地。

 

(4) 飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。(太5:6)

1. 不同聖經版本的翻譯:

《環球新譯本》:愛慕公義如飢似渴的人有福了,因為他們將得

                            飽足。

《新漢語譯本》:飢渴慕義的人有福了,因為他們必得飽足。

《現代中文譯本》:渴望實行上帝旨意的人多麼有福啊; 上帝要

                                充分地滿足他們!

呂振中譯本渴慕義的人有福阿!因為他們必得飽足。

NIVBlessed are those who hunger and thirst for

                   righteousness, for they will be filled.

KJV:Blessed are they which do hunger and thirst after

                   righteousness: for they shall be filled.

Greekμακάριοι ο πεινντες κα διψντες τν δικαιοσύνην, τι ατο χορτασθήσονται.

2. 舊約經文:(詩四十二1~2)神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。我的心渴想神,
就是永生神;我幾時得朝見神呢?

3.「公義」與「喜樂」

4. 福音中的「義」

福音中的「義」是指著自己對脫離罪惡轄制而成為聖潔的一種期望。進而盼望且努力使如此的狀態能落實在世人的群體中。

(詩42:1~2) 神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。
我的心 (nefesh) 渴想神,就是永生神。

(約壹2:1) ….若有人犯罪,在父那裡我們有一位中保,就是那「義者」耶穌基督。

5. 從神來的「義」

               (何六3、4)3我們務要認識耶和華,竭力追求認識他。他出現確如晨光;
他必臨到我們像甘雨,像滋潤田地的春雨。

4主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢?猶大啊,我可向你怎樣做呢?
因為你們的良善如同「早晨的雲霧」,又如速散的甘露。

(賽64:6) 我們都像不潔淨的人;所有的義都像「污穢的衣服」。我們都像葉子
漸漸枯乾;我們的罪孽好像風把我們吹去。

6. 救恩是「容易」或「困難」?

(羅3:24)如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的

               稱義。

(羅8:32)神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們嗎?一個真正飢渴慕義的人,會對神的回應:

             A. 逃避一切與義為敵的事

             B. 每天思想與義有關的事

             C. 將自己放在能得到義的路上

             D. 讀經

            E. 禱告

(太7:7)「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,

就給你們開門。」

 

(5) 憐恤人的人有福了!因為他們必蒙憐恤。(太5:7)

1. 不同聖經版本的翻譯:

《環球新譯本》:憐憫人的人有福了,因為他們將蒙憐憫。

《新漢語譯本》:憐憫人的人有福了,因為他們必蒙憐憫。

《現代中文譯本》:以仁慈待人的人多麼有福啊; 上帝也要以仁

                               慈待他們!

呂振中譯本憐恤人的人有福阿!因為他們必蒙憐恤。

NIVBlessed are the merciful,for they will be shown mercy.

KJV:Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

Greekμακάριοι ο λεήμονες, τι ατο λεηθήσονται. 

2. 舊約經文:(詩18:25) 慈愛的人,你以慈愛待他;完全的人,你以完全待他。

3. 什麼是「憐恤」?「憐恤」在聖經中是一個特別用來描述神屬性的形容詞。

4. 用「憐恤」換取「憐恤」?

(太18:35)你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也

要這樣待你們了。

保羅書信開頭:
願恩惠、平安…」(羅1:7);(林前1:3);(林後1:2);(加1:3);(弗1:2);
(腓1:2);(西1:2);(帖前1:1);(帖後1:2);(多1:4) ;(門1:3)

願恩惠、憐憫、平安…」 (提前1:2);(提後1:2);

(路23:34) 父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉

得。

(徒7:60)主啊,不要將這罪歸於他們!

《和合本》

(路7:47 )所以我告訴你,他許多的罪都赦免了,因為他的愛多;
但那赦免少的,他的愛就少。

《聖經新譯本》  

所以我告訴你,她許多罪都蒙赦免了,因為她的愛多;那赦免少的,愛就少。

《環球新譯本》

所以我告訴你,她許多的罪都已經赦免了,所以她才愛得多;
那赦免少的,愛得就少。

《新漢語譯本》

因此我告訴你,她愛得多,證明她許多的罪已經赦免了;
那愛得少的,證明他已得赦免的也少。

 

(6) 清心的人有福了!因為他們必得見神。(太5:8)

1. 不同聖經版本的翻譯:

《環球新譯本》:內心清潔的人有福了,因為他們將看見 神。

《新漢語譯本》:內心純潔的人有福了,因為他們必看見神。 

《現代中文譯本》:心地純潔的人多麼有福啊; 他們要看見上

                                帝!

呂振中譯本心裏潔淨的人有福阿!因為他們必看得見上

                            帝。

NIVBlessed are the pure in heart,for they will see God.

KJV:Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

Greekμακάριοι ο καθαρο τ καρδίᾳ, τι ατο τν

                   θεν ψονται..

2. 舊約經文:(詩24:3~4)誰能登耶和華的山?誰能站在他的聖所?

就是手潔心清、不向虛妄、起誓不懷詭

詐的人。

3.「清心」是什麼?

主所說的「清心」是甚麼意思呢?一般認為當中有兩個意

思:

A.「專一而單純」的心

(詩86:11)耶和華啊,求你將你的道指教我;我要照你的真理行;求你使我專心敬畏你的名!

B.「潔淨而毫無玷污」的心

(啟21:27) 凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。

(啟22:14、15) 那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裡,也能從門進城。城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。

4. 真能「得見神」?

(約5:37)你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。

(約1:18)從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。

(約14:9)人看見了我,就是看見了父;

(林前13:12)我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清;到那時就要面對面了。

(來11:27) 因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。

5. 求主造「清潔的心」

(詩51:10)神啊,求你為我造清潔的心,使我裡面重新有正

                  直(或譯:堅定)的靈。

(雅4:8)你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!

 

(7) 使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒子。(太5:9

    )

1. 不同的聖經版本的翻譯:

《環球新譯本》:締造和平的人有福了,因為他們將稱為 神的

                            兒子。

《新漢語譯本》:締造和好關係的人有福了,因為他們必稱為神

                            的兒子。

《現代中文譯本》:促進和平的人多麼有福啊; 上帝要稱他們為

                                兒女! 

呂振中譯本締造和平的人有福阿!因為他們必稱為上帝的

                            兒子。

NIVBlessed are the peacemakers,for they will be called

                   children of God.

KJV:Blessed are the peacemakers: for they shall be called the

children of God.

Greekμακάριοι ο ερηνοποιοίτι ατο υο θεο

                   κληθήσονται.

2. 舊約經文:(賽52:7)那報佳音,傳平安,報好信,傳救恩的,對錫安說:你的神作王了!這人的腳登山何等佳美!

(賽9:6)因有一嬰孩為我們而生;有一子賜給我們。政權必擔在他的肩頭上;他名稱為奇妙策士、全能的神、永在的父、和平的君。

3. 無法「和平」的原因

人與人之間或國與國之間無法和平相處的最大原因:就是「與神

的關係不好」。

(林後5:17) 若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。
一切都是出於神;他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的
職分賜給我們。這就是神在基督裡,叫世人與自己和好,不將他們的
過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。

4. 「和平」的締造者

(西1:20)既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。

5. 終極的「和平」與終極的「福份」

終極的「和平」締造者耶穌,祂怎樣製造和平呢?

(弗2:14~17) 14因他使我們和睦(原文作:因他是我們的和睦),將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;

15而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。

16既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,

17並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。

 

(8) 為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。(太5:10)

1.不同聖經版本的翻譯:

《環球新譯本》:為義受迫害的人有福了,因為天國是他們的。

《新漢語譯本》:為義受迫害的人有福了,因為天國正是他們

                            的。

《現代中文譯本》:為了實行上帝的旨意而受迫害的人多麼有福

                               啊; 他們是天國的子民!

呂振中譯本為著義受逼迫的人有福阿!因為天國是他們

                            的。

NIVBlessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

KJV:Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Greekμακάριοι ο δεδιωγμένοι νεκεν δικαιοσύνης, τι ατν στιν βασιλεία τν ορανν.

2. 舊約經文:(賽51:7) 知道公義、將我訓誨存在心中的民,要聽我言!不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗驚惶。

3. 確定是「為義」嗎?

(彼前4:14、15) 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的;因為神榮耀的靈常住在你們身上。
你們中間卻不可有人,因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。

「好管閒事」(a busybody in other men's matters)的希臘文

 意思

插手原屬別人的事務,又作不出什麼的有意義的處理。

4. 什麼才是「為義」?

(約15:18~20) 世人若恨你們,你們知道恨你們以先,已經恨我了。你們若屬世界,世界必愛屬自己的,只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。你們要記念我從前對你們所說的話,僕人不能大於主人。他們若逼迫了我,也要逼迫你們。

(提後3:12) 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的,也都

                     要受逼迫。

5. 逼迫的來源和原因

「注重外在形式、禮儀」的基督教教義,經常是純正信仰的最大敵人。

6. 真正的歡喜快樂

證明自己屬於耶穌的人,因為這世界正告訴你,你已不是屬於它,
而是屬於另一個領域。

(徒5:41)他們離開公會,心裡歡喜,因被算是配為這名受

               辱。

(帖後1:5) 這正是神公義判斷的明證,叫你們可算配得神的國;你們就是為這國受苦。

(來11:38) 在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是

                  世界不配有的人。

五、總結

六、聖經譯本簡介

(一)中文版聖經

1.《國語(官話)和合譯本》Chinese Union Version (CUV))

《國語和合譯本》在1919年出版,即馬禮遜來華112年後。《和合本》主要是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version:RV) 為翻譯藍本,並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version:KJV),而不是直接從希伯來文希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。(註:死海經卷於1947年被發現,其後的十年間,在11座洞穴挖掘出了裝有古卷的瓦罐,共找到約四萬個書卷或書卷殘篇。2017年考古學家宣布發現了第12座洞穴,其中的瓦罐曾經用來裝古卷。)

2.《聖經新譯本》

    《聖經新譯本》是由1972年所組成的「中文聖經新譯會」翻譯的。新約全書於1976年出版,舊約全書也於1992年完成。

3.《環球新譯本》

「中文聖經新譯會」於2001年改名為「環球聖經公會(Worldwide Bible Society)」,籌劃修訂《聖經新譯本》。修訂本命名為《環球新譯本》,新約於2011年底出版,舊約全書原本計劃2016年修訂完成及出版,但至今(2017年8月)尚未出版。《環球新譯本》採直接由原文翻譯,翻譯目標是同時注重貼近原文和通順流暢。

4.《新漢語譯本》

《新漢語譯本》由「漢語聖經協會有限公司 (Chinese Bible International Limited)」籌劃翻譯,該會前身是成立於1987年11月的「當代聖經出版社」,後曾改稱「國際漢語聖經出版社」,再改稱現名。

《新漢語譯本》其翻譯工作在1993年開始,2003年出部分試讀版。新約於2010年4月出版;舊約五經已於2014年7月出版;分別有印刷版、免費網上版和各電子平台的收費版。舊約仍在翻譯中。

5.《現代中文譯本》

《現代中文譯本》(Today's Chinese Version:TCV)此譯本的翻譯工作由「聯合聖經公會」於1971年開始,於1979年出版的聖經漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。

6.《呂振中譯本》

《呂振中譯本》是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文希臘文的原文譯成的中文聖經譯本

1946年,燕京大學宗教學院為呂振中出版了《呂譯新約初稿》。譯文採用直譯的方式,儘量表達原文每字之意義,並保持原文之結構。於1952年,由香港聖書公會出版了呂振中譯《新約新譯修稿》。1970年正式出版整本《聖經》全書。
 

(二)英文版聖經

1.NIV》(New International Version,新國際本聖經)

由於保守派基督徒對RSV(Revised Standard Version;1946)的不信任,在「Lockman基金會」的贊助下,先後在1965年出版《擴充版聖經》(AM,Amplified Bible)與1971 年出版《新美國標準聖經》(NASB,New American Standard Bible)。但在保守教會的地位仍無法超越KJV(King James Version;1611)和RV(English Revised Version;1985)。直到1978年《新國際譯本》(NIV)出版,情況才有所改觀。NIV非常強調所有的翻譯同工都是「信仰純正」的保守基督徒。因此目前NIV譯本也受到保守派教會極大的歡迎,並逐漸取代KJV的地位。

2.KJVKing James Version,英王欽訂本聖經

英王JamesⅠ任命47位學者翻譯的,1611年出版,是英語世界的權威著作。出版後持續修改不斷,其中以1769年的布雷內版最重要。此外19世紀末又出版《修訂譯本》(RV);1901年為適應美式語言,出版《美國標準譯本》(ASV,American Standard Version),最後於1982年出版《新英王欽訂本》(NKJV,New King James Version)。

3.RSVRevised Standard Version;標準修訂版聖經)、NRSV新標準修訂版聖經):

RSV在1946年出版《新約》,1977年出版《擴充版》(除基督教所使用的新舊約外,更包含天主教使用的次經與東正教使用的馬加比三、四書和詩篇151篇)。1989更出版NRSV (New Revised Standard Version),這版本無論在經文鑑別和解經的水準都非常高。在語言上也擺脫了自KJV傳統以來的過時詞彙,同時然仍保持傳統優雅的語感。而這個版本也是目前為止唯一能夠成功使用中性語言(inclusive language)的翻譯,卻不破壞經文原意的譯文,除了在公眾崇拜及個人靈修外,也非常適合於嚴肅的聖經研究。然而保守派教會因懼於「自由主義」思想的污染,故對此版本極端不信任。
 

三、七十士譯本Septuagint簡寫LXX

「七十士譯本」 (Septuagint) ,是拉丁文 Septuaginta ,簡寫 LXX 或「七十」這意思來的。公元前 280 年前後,埃及王托勒密二世 (Ptolemy II,Philadelphus 285-246 BC) 在位,他是一位喜愛看圖書的君王,他的圖書館館長 Demetrius 說,猶太教的聖經對國王的圖書收藏是很有價值,所以去信耶路撒冷的大祭司以利亞薩,委派有能力將摩西五經譯為希臘文的文士為國王工作。

大祭司就選派了72位聰明的猶太學者( 每支派6人)去埃及,托勒密二世將他們安置在靠近亞力山大城的法老島上(Island of Pharos) ,用72天時間譯了五經的一部份。當譯經工作完成後,這希臘文的五經譯本就成為埃及王宮庭和猶太社區的聖經讀本。

然而,根據猶太教聖經註釋他勒目 (Talmud) ,此譯本是72位長老分開各人翻譯各自的部份,最後全部對照奠定為公認的版本。他們認為這譯本不是埃及王托勒密二世所主持的,乃是在埃及的猶太社區人士需要希臘文的譯本而翻譯的。這種說法在亞力山大城的猶太會堂普遍流傳。