來自文字精准的迷失
為了神化「七十譯本」的翻譯,圍繞在「七十譯本」的神奇故事很多,其中最耳熟能詳的就是當時國王招來72位猶太學者,將他們分開各自負責翻譯幾卷的聖經(舊約),最後一對照,竟然該一致的完全一致!可見聖靈的工作是如何的明顯。
為什麼「真」一定要用「假」來支撐?
年少的時候聽到這樣的故事非常的感動。如今年大了,很疑問:為什麼世界上任何強調「真理」的宗教或宗教裡的各派,都需要藉助某些神話(謊言)來突出自己「天選」的地位?
其實這是一個很簡單就可以識破的問題,笑自己竟然到了這年紀才發現:
- 假設在主耶穌還沒降生,在基督教還沒建立之前,世界上第一本從希伯來直接翻譯成希臘文的「七十譯本」在聖靈的帶領下翻譯得完美無缺,那為何後世的基督徒還要花那麼多的精力去翻譯與「七十譯本」不同的各樣 希伯來文-希臘文 譯本?
- 「『原文』不是這樣說!」是今天光只會翻「字」典的人為了豎立自己在真理上的權威,整天掛在嘴上的語言,企圖造成「會翻字典 = 原文權威 = 解經權威」的錯覺。而這些喜在小民群裡顯權威的,除了會翻「字」典之外,完全無法看懂任何一本與舊約同時期的希伯來文著作,也無法讀明白和使徒同時期的任何一本希臘文哲學書籍!
- 雖然七十譯本的翻譯不是那麼的符合原文,可是使徒卻用它來「證明耶穌是基督」!初期教會也靠它建立起來!
- 七十譯本裡包含了天主教及東正教使用的「旁經」。基督新教雖然一邊大談七十譯本翻譯時聖靈神跡,一邊卻丟棄列在其中的幾本書卷!
根本問題:
- 神的神性、永能、慈愛、救贖能被「文字」本身所代表的意義先完全的圈住,然後再精准的被描述出來嗎?
- 聖經以文字書寫出來的意義是什麼(對猶太人來說,更全備的聖經是口傳聖經)?是要人去鑽研經文的文字?還是要人透過不完全的文字去觸摸更具體的真實(真信,真愛,真情、真理)?
- 同樣一節經文,為何神用手指頭寫在石版上是死的?用靈寫在人的心版上是活的(哥林多後書三章)?
- 古時非常懂得經文原意的文士完全無法接受主基督的生命之道,反而無學小民用心一聽就懂。今天「沒有文化的」早已經靠聖靈活出基督的樣式了,但會翻字典的還一直在爭執這個字那個字的「愛」是什麼?
- 經文滿腹的希伯來學者認為翻譯不是那麼好的七十譯本,主和使徒都可以拿來訂立真理,闡明生命,建立聖靈充滿的教會,為何今天自己不懂原文只會翻字典的,還強要將自己認為『最符合原文』的翻譯拿來當道理的真義?
- 這只能在小群連翻字典都不會的老實人面前耀武揚威的「最符合原文的翻譯」,並沒有任何希伯來文或希臘文學者背書。可憐的是在論道時,只要敢加上「原文說..」、「在禱告中聖靈感動我看出這字(別人的聖經)翻譯不對..」就能傻住一片人!
概括的結論
- 不是說經文不重要,而是說當人們意圖拿有限的文字(或字典所列陳列的解釋)來定義一件充滿生機的無窮時,必然使具有無窮生命的「真」變得「不實」。
- 在以靈和誠實為本的信仰上,在主裡,人斷不可輕看不識文字的無學小民。
七十譯本 https://en.wikipedia.org/wiki/Septuagint
進入後可點成自己所需要的語文。各語文的內容是不同的。