論福音起點 -八福 講義
Onglets principaux
論福音起點 -八福
一、馬太福音的由來與架構
1.登山寶訓(5章~7章):耶穌在加利利開始傳道
(太7:28)耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
2.宣教指示(9章~10章):初步發展時期
(太11:1)耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道,教訓人。
3.天國比喻(13章):法利賽人攻擊耶穌時期
(太13:53)耶穌說完了這些比喻,就離開那裡,
4.教會生活(18章):耶穌指示教會要建立在磐石上
(太19:1)耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約但河外。
5.終末比喻(24章~25章):耶穌受捕遇害前的傳道
(太26:1)耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
(太26:2)你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。
二、八福概述
1. 七福、八福、九福、十福 ?
2.「登山寶訓」與「平原寶訓」
「登山寶訓」在馬太福音的五章到七章;「平原寶訓」在路加福音的六章17節到49節。
(路6:17) 耶穌和他們下了山,站在一塊「平地」上
(賽13:2) 應當在「淨光的山」豎立大旗,向群眾揚聲招手,使他們進入貴冑的門。
(耶17:26) 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、「高原」、山地,並南地而來,都帶燔祭、平安祭、素祭,和乳香,並感謝祭,到耶和華的殿去。
3.八福的結構
八福的每一福都由兩個句子構成:「條件」和「結果」。
4. Beatitudes的意思
這字是從拉丁名詞beātitūdō 來的,意思是「幸福、快樂 (happiness)」。
5.「Eulogētos」與「Makarios」
新約希臘文中有兩個字是和「福」有關:一個是「Eulogētos」;另一個是「Makarios」。
A. Eulogētos的意思比較接近英文的「blessed」(被祝福、讚美)。
(路1:68) 主—以色列的神是應當稱頌的!……
(可14:61)耶穌卻不言語,…。大祭司又問他說:你是那當稱頌
者的兒子基督不是?
(太14:19) ...就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,...
(路1:42)高聲喊著說:你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福
的!
B. Makarios的意思比較接近英文的「happiness」(幸福,快樂的)。通常描寫那格外蒙神
恩待的人 (特受恩寵的) 被祝福的,有福分的,所以從某個角度來說就是「幸福快樂的」
(提前1:11)這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。
(提前6:15)到了日期,那可稱頌、獨有權能的萬王之王、萬主
之主,
(詩1:2)惟喜愛耶和華的律法,晝夜思想,這人便為有福!
(箴3:13)得智慧,得聰明的,這人便為有福。
(但12:12)等到一千三百三十五日的,那人便為有福。
(約13:17)你們既知道這事,若是去行就有福了。
(約20:29)那沒有看見就信的有福了。
(啟14:13)在主裡面而死的人有福了。
三、八福的原則
1. 是針對普遍性的對象
2. 不能只有部分遵行,是有前後關連的整體性
3. 並非與生俱來的品格
四、八福
(1) 虛心的人有福了!因為天國是他們的。(太5:3)
1. 不同聖經版本的翻譯:
《環球新譯本》:心靈貧苦的人有福了,因為天國是他們的。
《新漢語譯本》:心靈貧窮的人有福了,因為天國正是他們的。
《現代中文譯本》:承認自己靈性貧乏的人多麼有福啊; 他們是
天國的子民!
《呂振中譯本》:心靈貧窮的人有福阿!因為天國是他們的。
《NIV》:Blessed are the poor in spirit,for theirs is the kingdom of
heaven.
《KJV》:Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of
heaven.
《Greek》:Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
2. 舊約經文:(賽66:2)耶和華說:這一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顧的,就是虛心(原文是貧窮)痛悔、因我話而戰兢的人。
(賽61:1)主耶和華的靈在我身上;因為耶和華用膏膏我,叫我傳好信息
給謙卑的人(或譯:傳福音給貧窮的人),差遣我醫好傷心的人,
報告被擄的得釋放,被囚的出監牢;
(賽57:15)因為那至高至上、永遠長存(原文是住在永遠)名為聖者的如此說:我住在至高至聖的所在,也與心靈痛悔謙卑的人同居;要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。
(創45:27)他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。
(詩34:18)耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。
3.「penes」和「ptochos」
希臘文的「貧窮」有兩個字,一個是「penes」;一個是「
ptochos」。
A. penes
(林後9:9)如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的仁義存
到永遠。
B. ptochos
(路16:20,22) 又有一個討飯的,名叫拉撒路,….
(路21:3) ...我實在告訴你們 這窮寡婦所投的比眾人還多…
(太19:21) 你若願意作完全人,可去變賣你所有的 分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。
(太26:9) 這香膏可以賣許多 賙濟窮人。
(路6:20)耶穌舉目看著門徒,說:你們貧窮的人有福了!因為
神的國是你們的。
4. 什麼是「虛心」?
A.「虛心」不是什麼
B.「虛心」是什麼
聖經中的「虛心」是一種發現自我本身毫無是處,進而自覺靈性破產、厭惡自己的覺悟。
(路5:8)西門彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:主啊!離開我,我是個罪人!
(伯42:5-6) 我從前風聞有你,現在親眼看見你。因此我厭惡自己(或譯:我的言語),在塵土和爐灰中懊悔。
(路18:13)那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:神啊,開恩可憐我這個罪人!
(啟3:17 )你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
(路4:18 )主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我報告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,
(2) 哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。(太5:4)
1. 不同聖經版本的翻譯:
《環球新譯本》:哀痛的人有福了,因為他們將得安慰。
《新漢語譯本》:哀傷的人有福了,因為他們必得安慰。
《現代中文譯本》:為罪惡悲傷的人多麼有福啊; 上帝要安慰他
們!
《呂振中譯本》:哀慟的人有福阿!因為他們必得安慰。
《NIV》:Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
《KJV》:Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
《Greek》:μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ
παρακληθήσονται.
2. 舊約經文:(賽66:2)耶和華說:這一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顧的,就是虛心(原文是貧窮)痛悔、因我話而戰兢的人。
(賽40:1)你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。
(詩51:17)神所要的祭就是憂傷的靈;神啊,憂傷痛
悔的心,你必不輕看。
(賽61:2、3) 報告耶和華的恩年,和我們神報仇的日子;安慰一切悲哀的人,賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵;喜樂油代替悲哀;讚美衣代替憂傷之靈;使他們稱為公義樹,是耶和華所栽的,叫他得榮耀。
3. 因「罪」哀慟
4. 真心悔改
(詩51:4) 我向你犯罪,惟獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。
(路15:18、21) ……父親!我得罪了天,又得罪了你;
5. 為世人的哀慟
(路19:41)耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為他哀哭,
(3) 溫柔的人有福了!因為他們必承受地土。(太5:5)
1. 不同聖經版本的翻譯:
《環球新譯本》:謙和的人有福了,因為他們將承受土地。
《新漢語譯本》:溫柔的人有福了,因為他們必承受土地。
《現代中文譯本》:謙和的人多麼有福啊; 他們要承受上帝所應
許的產業!
《呂振中譯本》:柔和的人有福阿!因為他們必承受得地土。
《NIV》:Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
《KJV》:Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
《Greek》:μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν
τὴν γῆν.
2. 舊約經文:
(詩37:9、11、22、29) 9因為作惡的必被剪除;惟有等候耶和華的必承受地土。
11但謙卑人必承受地土,以豐盛的平安為樂。
22蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。
29義人必承受地土,永居其上。
3. 對「溫柔」的誤解
(民12:3)摩西為人極其「謙和」,勝過世上的眾人。
4. 對誰「溫柔」?
福音書中所說的溫柔是對神的一種態度,是我們接受神對我們的一切安排,因為知道那是美好的,因此我們不爭論,也不抗拒。
(太11:29) 我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裡就必得享安息。
(約14:31) 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我
就怎樣行。
(賽53:10、12) 耶和華卻定意(或譯:喜悅)將他壓傷,使他受痛苦。耶和華以他為贖罪祭(譯:他獻本身為贖罪祭)。…… 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。
(彼前2:21~23)21你們蒙召原是為此;因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。22他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐。23他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。
(腓2:6~8) 祂本有上帝的形像,不以自己與上帝同等為強奪的,反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式。既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。
5. 承受地土
A.從來世來說:
(提後2:12) 我們若能忍耐,也必和他一同作王;
B.從今生來說:
(申4:1)以色列人哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們
存活,得以進入耶和華─你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。
(申16:20)你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你
神所賜你的地。
(4) 飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。(太5:6)
1. 不同聖經版本的翻譯:
《環球新譯本》:愛慕公義如飢似渴的人有福了,因為他們將得
飽足。
《新漢語譯本》:飢渴慕義的人有福了,因為他們必得飽足。
《現代中文譯本》:渴望實行上帝旨意的人多麼有福啊; 上帝要
充分地滿足他們!
《呂振中譯本》:渴慕義的人有福阿!因為他們必得飽足。
《NIV》:Blessed are those who hunger and thirst for
righteousness, for they will be filled.
《KJV》:Blessed are they which do hunger and thirst after
righteousness: for they shall be filled.
《Greek》:μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
2. 舊約經文:(詩四十二1~2)神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。我的心渴想神,
就是永生神;我幾時得朝見神呢?
3.「公義」與「喜樂」
4. 福音中的「義」
福音中的「義」是指著自己對脫離罪惡轄制而成為聖潔的一種期望。進而盼望且努力使如此的狀態能落實在世人的群體中。
(詩42:1~2) 神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。
我的心 (nefesh) 渴想神,就是永生神。
(約壹2:1) ….若有人犯罪,在父那裡我們有一位中保,就是那「義者」耶穌基督。
5. 從神來的「義」
(何六3、4)3我們務要認識耶和華,竭力追求認識他。他出現確如晨光;
他必臨到我們像甘雨,像滋潤田地的春雨。
4主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢?猶大啊,我可向你怎樣做呢?
因為你們的良善如同「早晨的雲霧」,又如速散的甘露。
(賽64:6) 我們都像不潔淨的人;所有的義都像「污穢的衣服」。我們都像葉子
漸漸枯乾;我們的罪孽好像風把我們吹去。
6. 救恩是「容易」或「困難」?
(羅3:24)如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的
稱義。
(羅8:32)神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們嗎?一個真正飢渴慕義的人,會對神的回應:
A. 逃避一切與義為敵的事
B. 每天思想與義有關的事
C. 將自己放在能得到義的路上
D. 讀經
E. 禱告
(太7:7)「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,
就給你們開門。」
(5) 憐恤人的人有福了!因為他們必蒙憐恤。(太5:7)
1. 不同聖經版本的翻譯:
《環球新譯本》:憐憫人的人有福了,因為他們將蒙憐憫。
《新漢語譯本》:憐憫人的人有福了,因為他們必蒙憐憫。
《現代中文譯本》:以仁慈待人的人多麼有福啊; 上帝也要以仁
慈待他們!
《呂振中譯本》:憐恤人的人有福阿!因為他們必蒙憐恤。
《NIV》:Blessed are the merciful,for they will be shown mercy.
《KJV》:Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
《Greek》:μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
2. 舊約經文:(詩18:25) 慈愛的人,你以慈愛待他;完全的人,你以完全待他。
3. 什麼是「憐恤」?「憐恤」在聖經中是一個特別用來描述神屬性的形容詞。
4. 用「憐恤」換取「憐恤」?
(太18:35)你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也
要這樣待你們了。
保羅書信開頭:
「願恩惠、平安…」(羅1:7);(林前1:3);(林後1:2);(加1:3);(弗1:2);
(腓1:2);(西1:2);(帖前1:1);(帖後1:2);(多1:4) ;(門1:3)
「願恩惠、憐憫、平安…」 (提前1:2);(提後1:2);
(路23:34) 父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉
得。
(徒7:60)主啊,不要將這罪歸於他們!
《和合本》
(路7:47 )所以我告訴你,他許多的罪都赦免了,因為他的愛多;
但那赦免少的,他的愛就少。
《聖經新譯本》
所以我告訴你,她許多罪都蒙赦免了,因為她的愛多;那赦免少的,愛就少。
《環球新譯本》
所以我告訴你,她許多的罪都已經赦免了,所以她才愛得多;
那赦免少的,愛得就少。
《新漢語譯本》
因此我告訴你,她愛得多,證明她許多的罪已經赦免了;
那愛得少的,證明他已得赦免的也少。
(6) 清心的人有福了!因為他們必得見神。(太5:8)
1. 不同聖經版本的翻譯:
《環球新譯本》:內心清潔的人有福了,因為他們將看見 神。
《新漢語譯本》:內心純潔的人有福了,因為他們必看見神。
《現代中文譯本》:心地純潔的人多麼有福啊; 他們要看見上
帝!
《呂振中譯本》:心裏潔淨的人有福阿!因為他們必看得見上
帝。
《NIV》:Blessed are the pure in heart,for they will see God.
《KJV》:Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
《Greek》:μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν
θεὸν ὄψονται..
2. 舊約經文:(詩24:3~4)誰能登耶和華的山?誰能站在他的聖所?
就是手潔心清、不向虛妄、起誓不懷詭
詐的人。
3.「清心」是什麼?
主所說的「清心」是甚麼意思呢?一般認為當中有兩個意
思:
A.「專一而單純」的心
(詩86:11)耶和華啊,求你將你的道指教我;我要照你的真理行;求你使我專心敬畏你的名!
B.「潔淨而毫無玷污」的心
(啟21:27) 凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
(啟22:14、15) 那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裡,也能從門進城。城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。
4. 真能「得見神」?
(約5:37)你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
(約1:18)從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
(約14:9)人看見了我,就是看見了父;
(林前13:12)我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清;到那時就要面對面了。
(來11:27) 因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
5. 求主造「清潔的心」
(詩51:10)神啊,求你為我造清潔的心,使我裡面重新有正
直(或譯:堅定)的靈。
(雅4:8)你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!
(7) 使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒子。(太5:9
)
1. 不同的聖經版本的翻譯:
《環球新譯本》:締造和平的人有福了,因為他們將稱為 神的
兒子。
《新漢語譯本》:締造和好關係的人有福了,因為他們必稱為神
的兒子。
《現代中文譯本》:促進和平的人多麼有福啊; 上帝要稱他們為
兒女!
《呂振中譯本》:締造和平的人有福阿!因為他們必稱為上帝的
兒子。
《NIV》:Blessed are the peacemakers,for they will be called
children of God.
《KJV》:Blessed are the peacemakers: for they shall be called the
children of God.
《Greek》:μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ
κληθήσονται.
2. 舊約經文:(賽52:7)那報佳音,傳平安,報好信,傳救恩的,對錫安說:你的神作王了!這人的腳登山何等佳美!
(賽9:6)因有一嬰孩為我們而生;有一子賜給我們。政權必擔在他的肩頭上;他名稱為奇妙策士、全能的神、永在的父、和平的君。
3. 無法「和平」的原因
人與人之間或國與國之間無法和平相處的最大原因:就是「與神
的關係不好」。
(林後5:17) 若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。
一切都是出於神;他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的
職分賜給我們。這就是神在基督裡,叫世人與自己和好,不將他們的
過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。
4. 「和平」的締造者
(西1:20)既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。
5. 終極的「和平」與終極的「福份」
終極的「和平」締造者耶穌,祂怎樣製造和平呢?
(弗2:14~17) 14因他使我們和睦(原文作:因他是我們的和睦),將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;
15而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
16既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,
17並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
(8) 為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。(太5:10)
1.不同聖經版本的翻譯:
《環球新譯本》:為義受迫害的人有福了,因為天國是他們的。
《新漢語譯本》:為義受迫害的人有福了,因為天國正是他們
的。
《現代中文譯本》:為了實行上帝的旨意而受迫害的人多麼有福
啊; 他們是天國的子民!
《呂振中譯本》:為著義受逼迫的人有福阿!因為天國是他們
的。
《NIV》:Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
《KJV》:Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
《Greek》:μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
2. 舊約經文:(賽51:7) 知道公義、將我訓誨存在心中的民,要聽我言!不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗驚惶。
3. 確定是「為義」嗎?
(彼前4:14、15) 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的;因為神榮耀的靈常住在你們身上。
你們中間卻不可有人,因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。
「好管閒事」(a busybody in other men's matters)的希臘文
意思:
插手原屬別人的事務,又作不出什麼的有意義的處理。
4. 什麼才是「為義」?
(約15:18~20) 世人若恨你們,你們知道恨你們以先,已經恨我了。你們若屬世界,世界必愛屬自己的,只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。你們要記念我從前對你們所說的話,僕人不能大於主人。他們若逼迫了我,也要逼迫你們。
(提後3:12) 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的,也都
要受逼迫。
5. 逼迫的來源和原因
「注重外在形式、禮儀」的基督教教義,經常是純正信仰的最大敵人。
6. 真正的歡喜快樂
證明自己屬於耶穌的人,因為這世界正告訴你,你已不是屬於它,
而是屬於另一個領域。
(徒5:41)他們離開公會,心裡歡喜,因被算是配為這名受
辱。
(帖後1:5) 這正是神公義判斷的明證,叫你們可算配得神的國;你們就是為這國受苦。
(來11:38) 在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是
世界不配有的人。
五、總結
六、聖經譯本簡介
(一)中文版聖經
1.《國語(官話)和合譯本》(Chinese Union Version (CUV))
《國語和合譯本》在1919年出版,即馬禮遜來華112年後。《和合本》主要是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version:RV) 為翻譯藍本,並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version:KJV),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。(註:死海經卷於1947年被發現,其後的十年間,在11座洞穴挖掘出了裝有古卷的瓦罐,共找到約四萬個書卷或書卷殘篇。2017年考古學家宣布發現了第12座洞穴,其中的瓦罐曾經用來裝古卷。)
2.《聖經新譯本》
《聖經新譯本》是由1972年所組成的「中文聖經新譯會」翻譯的。新約全書於1976年出版,舊約全書也於1992年完成。
3.《環球新譯本》
「中文聖經新譯會」於2001年改名為「環球聖經公會(Worldwide Bible Society)」,籌劃修訂《聖經新譯本》。修訂本命名為《環球新譯本》,新約於2011年底出版,舊約全書原本計劃2016年修訂完成及出版,但至今(2017年8月)尚未出版。《環球新譯本》採直接由原文翻譯,翻譯目標是同時注重貼近原文和通順流暢。
4.《新漢語譯本》
《新漢語譯本》由「漢語聖經協會有限公司 (Chinese Bible International Limited)」籌劃翻譯,該會前身是成立於1987年11月的「當代聖經出版社」,後曾改稱「國際漢語聖經出版社」,再改稱現名。
《新漢語譯本》其翻譯工作在1993年開始,2003年出部分試讀版。新約於2010年4月出版;舊約五經已於2014年7月出版;分別有印刷版、免費網上版和各電子平台的收費版。舊約仍在翻譯中。
5.《現代中文譯本》
《現代中文譯本》(Today's Chinese Version:TCV)此譯本的翻譯工作由「聯合聖經公會」於1971年開始,於1979年出版的聖經漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。
6.《呂振中譯本》
《呂振中譯本》是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本。
1946年,燕京大學宗教學院為呂振中出版了《呂譯新約初稿》。譯文採用直譯的方式,儘量表達原文每字之意義,並保持原文之結構。於1952年,由香港聖書公會出版了呂振中譯《新約新譯修稿》。1970年正式出版整本《聖經》全書。
(二)英文版聖經
1.《NIV》(New International Version,新國際本聖經)
由於保守派基督徒對RSV(Revised Standard Version;1946)的不信任,在「Lockman基金會」的贊助下,先後在1965年出版《擴充版聖經》(AM,Amplified Bible)與1971 年出版《新美國標準聖經》(NASB,New American Standard Bible)。但在保守教會的地位仍無法超越KJV(King James Version;1611)和RV(English Revised Version;1985)。直到1978年《新國際譯本》(NIV)出版,情況才有所改觀。NIV非常強調所有的翻譯同工都是「信仰純正」的保守基督徒。因此目前NIV譯本也受到保守派教會極大的歡迎,並逐漸取代KJV的地位。
2.《KJV》(King James Version,英王欽訂本聖經)
英王JamesⅠ任命47位學者翻譯的,1611年出版,是英語世界的權威著作。出版後持續修改不斷,其中以1769年的布雷內版最重要。此外19世紀末又出版《修訂譯本》(RV);1901年為適應美式語言,出版《美國標準譯本》(ASV,American Standard Version),最後於1982年出版《新英王欽訂本》(NKJV,New King James Version)。
3.《RSV》(Revised Standard Version;標準修訂版聖經)、《NRSV》(新標準修訂版聖經):
RSV在1946年出版《新約》,1977年出版《擴充版》(除基督教所使用的新舊約外,更包含天主教使用的次經與東正教使用的馬加比三、四書和詩篇151篇)。1989更出版NRSV (New Revised Standard Version),這版本無論在經文鑑別和解經的水準都非常高。在語言上也擺脫了自KJV傳統以來的過時詞彙,同時然仍保持傳統優雅的語感。而這個版本也是目前為止唯一能夠成功使用中性語言(inclusive language)的翻譯,卻不破壞經文原意的譯文,除了在公眾崇拜及個人靈修外,也非常適合於嚴肅的聖經研究。然而保守派教會因懼於「自由主義」思想的污染,故對此版本極端不信任。
三、七十士譯本(Septuagint;簡寫LXX)
「七十士譯本」 (Septuagint) ,是拉丁文 Septuaginta ,簡寫 LXX 或「七十」這意思來的。公元前 280 年前後,埃及王托勒密二世 (Ptolemy II,Philadelphus 285-246 BC) 在位,他是一位喜愛看圖書的君王,他的圖書館館長 Demetrius 說,猶太教的聖經對國王的圖書收藏是很有價值,所以去信耶路撒冷的大祭司以利亞薩,委派有能力將摩西五經譯為希臘文的文士為國王工作。
大祭司就選派了72位聰明的猶太學者( 每支派6人)去埃及,托勒密二世將他們安置在靠近亞力山大城的法老島上(Island of Pharos) ,用72天時間譯了五經的一部份。當譯經工作完成後,這希臘文的五經譯本就成為埃及王宮庭和猶太社區的聖經讀本。
然而,根據猶太教聖經註釋他勒目 (Talmud) ,此譯本是72位長老分開各人翻譯各自的部份,最後全部對照奠定為公認的版本。他們認為這譯本不是埃及王托勒密二世所主持的,乃是在埃及的猶太社區人士需要希臘文的譯本而翻譯的。這種說法在亞力山大城的猶太會堂普遍流傳。