從希伯來書四8翻譯看KJV崇拜:回應《耶穌、約書亞之聖經誤譯 謝順道》
Onglets principaux
[Post demoted from front page by admin. Please post future replies under relevant post]
On 十二月 28th, 2012 小子 says:「關於《希伯來書》
第四章第八節那段經文,許多譯本的譯文顯然都犯了同
樣的錯誤…」。http://www.sharingbiblewords.com/ymyang/cms/?q=node/1215#comment-2127
小子兄查考聖經很認真,作了很多比較,不過想請教一下:
如果KJV將來四8的Ἰησοῦς(Iésous)翻成Jesus是最妥的,
為何號稱繼承KJV優良血統的NKJV翻譯又從「耶穌」改
回了「約書亞」?New King James Version (NKJV):
8 For if Joshua had given them rest, then He would
not afterward have spoken of another day.
如果來四8照KJV翻成「耶穌」已叫他們享了安息,這段
經文要如何解釋?
小子兄沒說錯,Iésous可以指約書亞或耶穌,但KJV以外
的版本為什麼都不約而同「錯翻」成「約書亞」?而KJV
翻成「耶穌」,是否真的是基於「要讓基督徒了解耶穌就
是神」這一理由呢?
小子兄不知是否知道,順著KJV「耶穌」沒叫他們享安息的翻
譯,還有人據此節KJV經文主張星期日是「另一安息」呢?
來四8的「Iésous」在這裡指誰,基本上還是要看上下文。摩
西不能進迦南,帶以色列民進應許地享安息的確是約書亞。但
希伯來書作者認為約書亞也沒有完全實現安息的應許,否則神
不會提到另一個日子:詩九五7:惟願你們「今天(日)」聽他
的話。
即使來四8就是KJV翻的「耶穌」,恐怕也不能從這節經文推
出,作者的原意是要向讀者啟示「耶穌就是神」這一奧秘。
小子兄也許沒有特別推薦KJV的動機,不過TJC內的確有人特
別推崇KJV。基督教界早對「唯英王欽定本」(King James only)
運動的迷思多有批判,在此就不再贅述。末肢雖對高舉KJV有所
保留,但能同情的理解,也能尊重其選擇。
不過仍善意提醒,到底是版本(翻譯)決定了我們的解經,還是讀
經者原本對特定「教義(理論)」的偏好決定了版本及經文的解釋
,或許是我們讀經、解經時該時時反問自己的問題!
最後,關於謝順道長老的「獨一神靈一神論」,就末肢所知,他比
較新的見解是去年(2011年)3月發表在《聖靈月刊》402期的〈耶
穌是神嗎?外一問〉這篇文章:詳參:
http://www.joy.org.tw/holyspirit.asp?num=6837
謝長老已經澄清,他所理解的TJC神觀並非「一個演員扮演三個
角色」,也非「形態的神格惟一說」(或「撒伯流派」)。末肢以為
謝長老此文的解說比較貼近TJC早期神觀的「初衷」及聖經,並
較能避免其他教派誤會TJC是異端,對謝長老的用心表示肯定!