哥羅西書 四章十一節記載:耶 數 又 稱 為 猶 士 都 、 也 問 你 們 安 . 奉 割 禮 的 人 中 、 只 有 這 三 個 人 、 是 為 神 的 國 與 我 一 同 作 工 的 、 也 是 叫 我 心 裡 得 安 慰 的 。
NKJ 是這樣記載
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
中文翻譯時故意將他分別出來而叫這位弟兄耶數。保羅並沒有因為猶士都也叫耶穌而嚇壞了,或說猶士都妄稱神的名,保羅自己叫猶士都「耶穌」也不認為妄稱神的名。
小弟相信每一位弟兄姊妹都相信我們所相信的神就是那位自存且永存的神。而且相信昔在今在永在的只有一個,就是那全能者。所以用我們最善意的母音稱呼祂,祂必知道我們的心靈是真實的。
在四福音書,稱耶穌為「拿撒勒人的耶穌」已間接告訴我們,在當時,耶穌這個名子不是只有一個人有的。耶穌是耶書亞在亞蘭語(Aramaic ,主耶穌用的語言))口音中造成的。耶書亞是救世主的意思。所以保羅為了區別其他耶穌這個名字,他稱耶穌為耶穌基督(Jesus Christ )。基督這個字也是救世主的意思。所以為了分別,我們稱我們所信的:救世主救世主(耶穌基督/Jesus Christ ). 這算是保羅盡了力。
Andrew Chu
今天的我們,堅持將希伯來文的舊約希臘文化,以小弟的看法,是反向而走了。
以尊稱的「主」加上多神論的「神-God」來當我們獨一真神的名字,小弟無材,擔心我們並沒合神的意.
Andrew Chu
個人的理解如下,請指教:
新約的原文希臘文「耶穌」是希伯來文「耶書亞」之音譯,「耶書亞」是「約書亞」之晚期形式(見「希臘文中文辭典第2424字」)。
其原意為「耶」拯救,而「耶」乃希伯來文「主」名〝YHWH〞之縮寫形式。
『耶』拯救」就是「主」是拯救者即「救主」之意所以救主耶穌的名字絶對是唯一的(徒四12,腓二9),因沒有一個人或天使可以稱為「救主」的。
耶穌這個名字的唯一性,並非指其發音或字母,否則同名字的就不少。